Um pouco menos, um pouco mais? Em tailandês: หวาน น้อย, หวาน หน่อย
No meu café favorito, eu sempre peço um pouco menos de doce, então "waan noi" (หวาน ห น้อย). Às vezes, há uma boa venda cambojana de língua tailandesa, que afirma afirmativamente um pouco mais doce, então "waan noi" (หวาน หน่อย). Ambos "ห น้อย" e "หน่อย" são chamados "noi". Apenas o tom difere e a menina cambojana ainda não o domina suficientemente. Tino pode ajudá-la com a ortografia fonética.
De qualquer forma, não pareça estranho se algo que você pediu é mais doce do que o motivo por que você pediu ou vice-versa.
Enviado por Petervz
Noi com um tom de queda?
Ilusão (crescente) noi (alta) = doce pouco, pouco
Ilusão (crescente) noi (baixa) = ligeiramente doce
http://thai-language.com/id/133151
http://thai-language.com/id/131634
Há um ห ห weg na primeira palavra em tailandês. Deve ser "หวาน ห น้อย"
Eu entendo a confusão, mas eu diria ขอ ลด ความ หวาน (por favor, menos doce)
Mas também posso inventar outras palavras / frases para deixar claro.
Eu entendo a confusão.
Você pode dizê-lo de diferentes maneiras.
Eu diria ขอ ลด ความ หวาน ครับ