Submissão do leitor: Confusão de fala


0

Um pouco menos, um pouco mais? Em tailandês: หวาน น้อย, หวาน หน่อย

No meu café favorito, eu sempre peço um pouco menos de doce, então "waan noi" (หวาน ห น้อย). Às vezes, há uma boa venda cambojana de língua tailandesa, que afirma afirmativamente um pouco mais doce, então "waan noi" (หวาน หน่อย). Ambos "ห น้อย" e "หน่อย" são chamados "noi". Apenas o tom difere e a menina cambojana ainda não o domina suficientemente. Tino pode ajudá-la com a ortografia fonética.

De qualquer forma, não pareça estranho se algo que você pediu é mais doce do que o motivo por que você pediu ou vice-versa.

Enviado por Petervz


  1. Rob V. diz em

    Noi com um tom de queda?
    Ilusão (crescente) noi (alta) = doce pouco, pouco
    Ilusão (crescente) noi (baixa) = ligeiramente doce

    http://thai-language.com/id/133151
    http://thai-language.com/id/131634

    VA: F (1.9.22_1171)

  2. Petervz diz em

    Há um ห ห weg na primeira palavra em tailandês. Deve ser "หวาน ห น้อย"

    VA: F (1.9.22_1171)

  3. Jos diz em

    Eu entendo a confusão, mas eu diria ขอ ลด ความ หวาน (por favor, menos doce)
    Mas também posso inventar outras palavras / frases para deixar claro.

    VA: F (1.9.22_1171)

  4. Geert diz em

    Eu entendo a confusão.
    Você pode dizê-lo de diferentes maneiras.
    Eu diria ขอ ลด ความ หวาน ครับ

    VA: F (1.9.22_1171)


Like it? Share with your friends!

0

0 Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *