Na Tanzânia, a conquista do Prêmio Nobel de Gurnah desperta alegria e debate


0

Muitos tanzanianos reconhecem o trabalho de Abdulrazak Gurnah, mas outros questionam se podem reivindicar o autor como seu.

O autor Abdulrazak Gurnah, nascido em Zanzibar, posa para uma foto chamada antes de participar de uma entrevista coletiva, depois de receber o Prêmio Nobel de Literatura, em Londres, em 8 de outubro de 2021 [Tolga Akmen / AFP]

Dar es Salaam, Tanzânia – A entrega do Prêmio Nobel de Literatura ao escritor nascido em Zanzibar Abdulrazak Gurnah atraiu comemorações e gerou um debate animado sobre a identidade na Tanzânia.

Muitos no país reconhecem o reconhecimento do trabalho de Gurnah entre o punhado de romancistas africanos por terem ganhado o prêmio de prestígio, mas outros questionam se os tanzanianos podem realmente reivindicar o escritor baseado na Inglaterra como seu.

Gurnah, cujo corpo de trabalho inclui 10 romances, deixou o arquipélago de Zanzibar na Tanzânia como refugiado do Reino Unido no final de 1967, três anos após uma revolução que buscou acabar com o domínio político da minoria árabe sobre a maioria africana. Os meses e anos seguintes foram dominados por profundas divisões, tensões e vingança.

Contando sua história, Gurnah disse que conseguiu apenas um visto de turista de um mês que lhe permitiu viajar para a Grã-Bretanha, onde se matriculou para estudos de nível A em uma faculdade técnica em Canterbury, sudeste da Inglaterra.

Em seu anúncio na quinta-feira, a Academia Sueca disse que o homem de 73 anos foi homenageado “por sua penetração intransigente e compassiva dos efeitos do colonialismo e do destino do refugiado no abismo entre culturas e continentes”.

Os presidentes da Tanzânia e do semi-autônomo Zanzibar foram rápidos em saudar a conquista de Gurnah.

“O prêmio é uma honra para você, nossa nação tanzaniana e a África em geral”, tuitou o presidente tanzaniano Samia Suluhu Hassan. Por sua vez, o líder do Zanzibar, Hussein Ali Mwinyi, disse: “Reconhecemos com carinho seus escritos que estão centrados em discursos relacionados ao colonialismo. Esses marcos, trazem honra não apenas para nós, mas para toda a humanidade. ”

Enquanto isso, Gurnah, em entrevista à agência de notícias AFP, enfatizou seus laços estreitos com a Tanzânia.

“Sim, minha família ainda está viva, minha família ainda vive lá”, disse o professor aposentado da Universidade de Kent. “Eu vou lá quando posso. Eu ainda estou conectado lá … eu sou de lá. Na minha mente, eu moro lá. ”

Em casa, o prêmio de Gurnah gerou longas e apaixonadas discussões online sobre pertencimento e identidade, invocando – de forma bastante inesperada – debates politicamente carregados sobre a união entre Zanzibar e o continente, cuja relação nem sempre foi rósea – embora Zanzibar seja semi-autônomo, com seu presidente e parlamento, continua a haver aspirações por mais independência do governo sindical.

“O debate sobre a identidade“ tanzaniana ”de Abdulrazak Gurnah deve ser um chamado para despertar e um gatilho para que nosso governo pense no seguinte: (i) Justiça; (ii) Dupla Cidadania; (iii) Assuntos da União; (iv) educação e ensino de qualidade – como fazemos na escrita e na literatura? ” tweetou o cientista social Aikande Kwayu.

A dupla cidadania tem sido uma questão muito debatida, com cada vez mais tanzanianos – especialmente aqueles na diáspora – defendendo sua implementação. Governos sucessivos evitaram isso, muitas vezes citando restrições constitucionais.

“Uma das razões pelas quais a Tanzânia não pode permitir a dupla cidadania é o medo de que Abdulrazak Gurnah e seus avós, que fugiram de Zanzibar para escapar da perseguição aos árabes durante a Revolução de Zanzibar, voltem e reivindiquem seus bens roubados. E estamos comemorando descaradamente sua vitória? ” Erick Kabendera, um jornalista, escreveu.

Mas outros acreditam que o longo tempo que passou no exterior não deve privá-lo de suas raízes.

“Gurnah se identifica como um tanzaniano de origem em Zanzibar. Viver na diáspora, ter estado exilado ou mesmo sentir-se deslocado de seu país não tira sua herança e identidade. Isso faz parte de quem ele é ”, disse Ida Hadjivayanis, professora de estudos suaíli na School of Oriental and African Studies em Londres.

“Há tantas pessoas vivendo na diáspora com crianças cujas nacionalidades são estrangeiras, mas que se identificam como tanzanianas – e essa é a pátria”.

Gurnah construiu uma carreira de 35 anos aclamada pela crítica, enraizada no colonialismo e na imigração, depois de chegar à Grã-Bretanha como refugiado. O ganhador do Prêmio Nobel nasceu na ilha de Zanzibar, no Oceano Índico, em 1948, e começou a escrever depois de se mudar para a Inglaterra como refugiado, onde agora mora [Tolga Akmen/AFP]

Ela própria nativa de Zanzibar, Hadjivayanis disse que ficou emocionada além das palavras com a vitória de Gurnah.

“Gurnah é um autor que fala a verdade”, disse ela, descrevendo seu trabalho como honesto. “Suas experiências (personagens nos livros) são familiares, sua ligação com o lar (Tanzânia e especialmente Zanzibar) muitas vezes atinge um acorde.”

Hadjivayanis leu o trabalho de Gurnah pela primeira vez em 2003 e atualmente está traduzindo seu romance Paraíso de 1994 para o suaíli. Salientando que muitos na Tanzânia ainda não leram os livros deste escritor, ela pediu ao governo que incluísse suas obras no currículo escolar.

Mkuki Bgoya, diretor de uma das maiores editoras independentes da Tanzânia, concorda que Gurnah não é um nome familiar na Tanzânia. Ele se lembrou de uma situação no passado em que seus livros demoraram muito para serem vendidos, algo que ele espera que mude rapidamente após a conquista do prêmio Nobel.

Ele disse que a razão pode ser a linguagem de escrita usada nos livros, mas também uma cultura de leitura geralmente pobre na Tanzânia. Mas após o prêmio, Bgoya disse acreditar que não apenas os escritores de ficção locais seriam inspirados a criar mais, mas também iria despertar mais interesse na leitura de romances entre os leitores locais.

“Nossa cultura de leitura é fortemente inclinada para livros de não ficção. Muitas pessoas lêem livros motivacionais ”, disse Bgoya.

“A indústria do livro na Tanzânia é dominada por livros didáticos e a maioria das editoras se concentra em livros didáticos. Isso deixa um espaço muito pequeno para outros gêneros, como poesia, romance e contos ”, acrescentou.

“Agora, prestamos muita atenção a este prêmio e estamos tendo conversas apaixonadas sobre ele – o significado deste trabalho é que ele valida o trabalho de ficção, especialmente de tanzanianos ou questões inspiradas na Tanzânia.”


Like it? Share with your friends!

0

What's Your Reaction?

hate hate
0
hate
confused confused
0
confused
fail fail
0
fail
fun fun
0
fun
geeky geeky
0
geeky
love love
0
love
lol lol
0
lol
omg omg
0
omg
win win
0
win

0 Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *